Montag, 21. September 2009

Literary translation

Seems we cannot change so fast from chinese literature in Germany to latin american literature in Europe and reception in Latin america if we cannot switch languages too.
One remark was there is a german edition of Roberto Bolanos at Kindler in Munich available but this was like the translation of the spanish edition of 2004 and the american edition of 2007 and then a german edition of this month which had the recension of the literary departments in the weekly "Die Zeit" and so we communicate forward to Mexico but they had not heard about it because it was european spanish and had no reception in literary circles before.

I apologize for that and think it legitimate to publish after the recensions as before the writers have no permanent publisher and so it is the case for a blog.

It is not firsthand knowledge as it is often with literature and newspapers and text, we receive the electronic communication, we read what is known and translated like Germinal of Zola in french language, what we can suggest here is the direction of translation we suggest.

When there are printed paperbacks of hardcover on the market, the work is done.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen